侠客书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《亚麻》,1849 年

the Flax, 1849

亚麻花开得正盛;它长着小巧可爱的蓝色花朵,娇嫩得如同飞蛾的翅膀,甚至更甚。

the flax was in full bloom; it had pretty little blue flowers as delicate as the wings of a moth, or even more so.

阳光照耀着它,雨水滋润着它;这对亚麻来说,就如同小孩子被母亲洗净后再亲吻一样有益。

the sun shone, and the showers watered it; and this was just as good for the flax as it is for little children to be washed and then kissed by their mother.

它们(孩子)因此看起来漂亮多了,亚麻也是如此。

they look much prettier for it, and so did the flax.

“人们都说我看起来美极了,” 亚麻说,“还说我又细又长,能织成一块漂亮的亚麻布。我多幸运呀;这让我太开心了,知道自己能派上用场,真是一件让人愉快的事。阳光让我多么振奋,雨水又是多么甘甜、多么清新;我的幸福满得要溢出来了,世上没人能比我更幸福。”

“people say that I look exceedingly well,” said the flax, “and that I am so fine and long that I shall make a beautiful piece of linen. how fortunate I am; it makes me so happy, it is such a pleasant thing to know that something can be made of me. how the sunshine cheers me, and how sweet and refreshing is the rain; my happiness overpowers me, no one in the world can feel happier than I am.”

“啊,是啊,毫无疑问,” 蕨草说,“但你还不像我这么了解这个世界呢,因为我的茎是多节的;” 然后它就非常哀伤地唱了起来 ——

“咔嚓,噼啪,嘶啦,

巴塞 卢啦:

歌已唱完。”

“Ah, yes, no doubt,” said the fern, “but you do not know the world yet as well as I do, for my sticks are knotty;” and then it sung quite mournfully —

“Snip, snap, snurre,

basse lurre:

the song is ended.”

“不,还没唱完呢,” 亚麻说,“明天太阳还会照耀,或者雨水还会落下。我感觉自己在生长。我感觉自己正盛开着。我是万物中最幸福的。”

“No, it is not ended,” said the flax. “to-morrow the sun will shine, or the rain descend. I feel that I am growing. I feel that I am in the full blossom. I am the happiest of all creatures.”

嗯,有一天,来了一些人,他们抓住亚麻,把它连根拔起;这可真疼啊;然后又把它放在水里,好像要把它淹死似的;接着,又把它放在火边,好像要把它烤了似的;这一切都太可怕了。

well, one day some people came, who took hold of the flax, and pulled it up by the roots; this was painful; then it was laid in water as if they intended to drown it; and, after that, placed near a fire as if it were to be roasted; all this was very shocking.

“我们不能指望永远都幸福,” 亚麻说,“经历过好坏两方面的事,我们才能变得明智。”

“we cannot expect to be happy always,” said the flax; “by experiencing evil as well as good, we bee wise.”

而亚麻肯定要遭遇不少磨难。

And certainly there was plenty of evil in store for the flax.

它被浸泡、烘烤、折断、梳理;说实在的,它都几乎不知道自己遭受了些什么。

It was steeped, and roasted, and broken, and bed; indeed, it scarcely knew what was done to it.

最后,它被放到了纺车上。

At last it was put on the spinning wheel.

“呼呼,呼呼”,纺车转得飞快,亚麻都来不及细想。

“whirr, whirr,” went the wheel so quickly that the flax could not collect its thoughts.

“嗯,我曾经非常幸福,” 它在痛苦之中这样想着,“必须对过去感到满足;” 它就一直保持着满足的心态,直到被放到织布机上,变成了一块漂亮的白色亚麻布。

“well, I have been very happy,” he thought in the midst of his pain, “and must be contented with the past;” and contented he remained till he was put on the loom, and became a beautiful piece of white linen.

所有的亚麻,甚至连最后一根茎杆都被用来织成了这一块布。

All the flax, even to the last stalk, was used in making this one piece.

“嗯,这太奇妙了;我真不敢相信自己会如此受到命运的眷顾。蕨草唱的那首

‘咔嚓,噼啪,嘶啦,

巴塞 卢啦。’

并没有错。

“well, this is quite wonderful; I could not have believed that I should be the so favored by fortune. the fern was not wrong with its song of

‘Snip, snap, snurre,

basse lurre.’

但我确定这首歌还没唱完呢;它才刚刚开始。多么奇妙啊,经历了那么多苦难之后,我终于派上了用场;我是世界上最幸运的家伙 —— 如此结实又精美;而且多么白啊,还那么长!这和仅仅做一棵开花的植物可大不一样了。

but the song is not ended yet, I am sure; it is only just beginning. how wonderful it is, that after all I have suffered, I am made something of at last; I am the luckiest person in the world — so strong and fine; and how white, and what a length! this is something different to being a mere plant and bearing flowers.

那时我没人关注,除非下雨否则也没有水喝;现在,我有人照看、有人照料。

then I had no attention, nor any water unless it rained; now, I am watched and taken care of.

每天早晨女仆都会把我翻个面,每天晚上我还能从洒水壶里享受一场淋浴。

Every morning the maid turns me over, and I have a shower-bath from the watering-pot every evening.

是的,而且牧师的妻子也注意到了我,还说我是整个教区里最好的一块亚麻布。

Yes, and the clergyman’s wife noticed me, and said I was the best piece of linen in the whole parish.

我现在已经幸福得不能再幸福了。

I cannot be happier than I am now.”

过了一段时间,亚麻布被拿进屋里,放在剪刀下,被剪成了碎片,然后又用针缝缝补补。

After some time, the linen was taken into the house, placed under the scissors, and cut and torn into pieces, and then pricked with needles.

这当然让人不太舒服;但最后它被做成了十二件那种人们不太愿意提及名字的衣物,然而每个人都应该穿一件。

this certainly was not pleasant; but at last it was made into twelve garments of that kind which people do not like to name, and yet everybody should wear one.

“看呀,现在,” 亚麻说,“我已经变得很重要了。这就是我的命运;这可真是件幸事。现在我在世上能派上用场了,每个人都应该这样;这是获得幸福的唯一途径。我现在被分成了十二块,但这一整打(十二件)其实都是同一个东西。这可真是天大的好运啊。”

“See, now, then,” said the flax; “I have bee something of importance. this was my destiny; it is quite a blessing. Now I shall be of some use in the world, as everyone ought to be; it is the only way to be happy. I am now divided into twelve pieces, and yet we are all one and the same in the whole dozen. It is most extraordinary good fortune.”

许多年过去了,最后这块亚麻布已经破旧得几乎都要散架了。

Years passed away, and at last the linen was so worn it could scarcely hold together.

“它肯定很快就要完蛋了,” 这些碎片彼此说道,“我们本很乐意再坚持久一点的,但期望不可能的事是没用的。”

“It must end very soon,” said the pieces to each other; “we would gladly have held together a little longer, but it is useless to expect impossibilities.”

最后它们变成了破破烂烂的碎布片,还以为自己就这么完了呢,因为它们被撕成了碎片,泡在水里,打成了纸浆,又晾干,除此之外它们也不知道还经历了什么,直到突然间它们发现自己变成了漂亮的白纸。

And at length they fell into rags and tatters, and thought it was all over with them, for they were torn to shreds, and steeped in water, and made into a pulp, and dried, and they knew not what besides, till all at once they found themselves beautiful white paper.

“哎呀,现在,这可真是个惊喜;还是个很棒的惊喜呢,” 纸说道,“我现在比以往任何时候都要好,而且会有人在我上面写字,谁知道会在我上面写下什么精彩的内容呢。”

“well, now, this is a surprise; a glorious surprise too,” said the paper. “I am now finer than ever, and I shall be written upon, and who can tell what fine things I may have written upon me.

这运气太棒了!” 果然,最优美的故事和诗歌都写在了它上面,而且只出现过一次污渍,这已经很幸运了。

this is wonderful luck!” And sure enough the most beautiful stories and poetry were written upon it, and only once was there a blot, which was very fortunate.

然后人们听人朗读这些故事和诗歌,这让他们变得更明智、更优秀;因为所写的一切都有美好且合理的寓意,这张纸上的文字蕴含着极大的福祉。

then people heard the stories and poetry read, and it made them wiser and better; for all that was written had a good and sensible meaning, and a great blessing was contained in the words on this paper.

“我当自己只是田野里一朵蓝色小花的时候,可从没想过会有这样的事,” 纸说道,“我怎么能想象得到自己竟然会成为给人类带来知识和欢乐的媒介呢?我自己都不明白,但事情确实就是这样。天知道我自己其实没做什么,只是凭借微弱的力量为了保全自己而做了该做的事;然而我却从一种喜悦和荣耀晋升到了另一种。每次我都以为歌已唱完;可接着对我来说又有更高更好的事情开始了。我想现在我要被送往世界各地游历了,这样人们就能读到我了。肯定会是这样的;实际上,这可能性非常大;因为写在我上面的精彩思想,比我从前开的那些漂亮花朵还要多。我比以往任何时候都要幸福。”

“I never imagined anything like this,” said the paper, “when I was only a little blue flower, growing in the fields. how could I fancy that I should ever be the means of bringing knowledge and joy to man? I cannot understand it myself, and yet it is really so. heaven knows that I have done nothing myself, but what I was obliged to do with my weak powers for my own preservation; and yet I have been promoted from one joy and honor to another. Each time I think that the song is ended; and then something higher and better begins for me. I suppose now I shall be sent on my travels about the world, so that people may read me. It cannot be otherwise; indeed, it is more than probable; for I have more splendid thoughts written upon me, than I had pretty flowers in olden times. I am happier than ever.”

但这张纸并没有去游历;它被送到了印刷厂,写在它上面的所有文字都被排成铅字,用来印制成一本书,或者更确切地说,是数百本书;因为比起手写的纸张,更多的人能从印刷书籍中获得乐趣和益处;而且如果这张纸被送往世界各地,它在行程还没过半的时候就会被用坏了。

but the paper did not go on its travels; it was sent to the printer, and all the words written upon it were set up in type, to make a book, or rather, many hundreds of books; for so many more persons could derive pleasure and profit from a printed book, than from the written paper; and if the paper had been sent around the world, it would have been worn out before it had got half through its journey.

“这肯定是最明智的办法,” 写了字的纸说,“我还真没想到这一点。我将待在家里,受到敬重,就像某位老爷爷一样,对所有这些新书来说,我确实就像老爷爷。它们会发挥一些作用的。我可没办法像它们那样四处游历。然而写下所有这些内容的人曾注视过我,因为每一个字都是从他的笔尖流淌到我的表面的。我是最受敬重的。”

“this is certainly the wisest plan,” said the written paper; “I really did not think of that. I shall remain at home, and be held in honor, like some old grandfather, as I really am to all these new books. they will do some good. I could not have wandered about as they do. Yet he who wrote all this has looked at me, as every word flowed from his pen upon my surface. I is the most honored of all.”

然后这张纸和其他纸张一起被捆成一捆,扔进了洗衣房里的一只木桶里。

then the paper was tied in a bundle with other papers, and thrown into a tub that stood in the washhouse.

“工作之后,休息一下是很好的,” 纸说,“这也是一个整理思绪的好机会。现在我第一次能够思考自己的真实状况了;了解自己才是真正的进步。我在想,现在会拿我怎么办呢?毫无疑问,我还是会继续前进的。我一直以来都是在不断进步的,这我很清楚。”

“After work, it is in well to rest,” said the paper, “and a very good opportunity to collect one’s thoughts. Now I am able, for the first time, to think of my real condition; and to know one’s self is true progress. what will be done with me now, I wonder? No doubt I shall still go forward. I have always progressed hitherto, as I know quite well.”

有一天,碰巧木桶里所有的纸都被拿了出来,放在壁炉边准备烧掉。人们说这些纸不能在商店里卖掉用来包黄油和糖,因为上面写了字。

Now it happened one day that all the paper in the tub was taken out, and laid on the hearth to be burnt. people said it could not be sold at the shop, to wrap up butter and sugar, because it had been written upon.

屋子里的孩子们围站在火炉旁;因为他们想看纸燃烧的样子,因为它燃烧起来火焰很漂亮,而且之后,在灰烬当中,可以看到许多红色的火星一个接一个地跑来跑去,这儿那儿的,快得像风一样。

the children in the house stood round the stove; for they wanted to see the paper burn, because it flamed up so prettily, and afterwards, among the ashes, so many red sparks could be seen running one after the other, here and there, as quick as the wind.

他们把这叫做看孩子们放学出来,最后一个火星就是校长。

they called it seeing the children e out of school, and the last spark was the schoolmaster.

他们常常以为最后一个火星已经出来了;就会有一个孩子喊道:“校长出来了;” 但下一刻又会出现另一个火星,闪耀得那么漂亮。

they often thought the last spark had e; and one would cry, “there goes the schoolmaster;” but the next moment another spark would appear, shining so beautifully.

他们多么想知道那些火星都到哪儿去了呀!也许有一天我们会弄清楚,但现在我们不知道。

how they would like to know where the sparks all went to! perhaps we shall find out some day, but we don’t know now.

整捆纸都被放在火上,很快就着起来了。

the whole bundle of paper had been placed on the fire, and was soon alight.

“啊,” 纸大叫一声,因为它突然蹿起明亮的火焰;“啊。”

“Ugh,” cried the paper, as it burst into a bright flame; “ugh.”

燃烧起来肯定不太舒服;但当整捆纸都被火焰包裹时,火焰蹿到空中,比亚麻曾经能举起它那蓝色小花的高度还要高,而且它们闪耀的光芒是白色亚麻布永远无法闪耀出来的。

It was certainly not very pleasant to be burning; but when the whole was wrapped in flames, the flames mounted up into the air, higher than the flax had been able to raise its little blue flower, and they glistened as the white linen never could have glistened.

所有写着的字母一瞬间都变得通红,所有的字词和思想都化作了火焰。

All the written letters became quite red in a moment, and all the words and thoughts turned to fire.

“现在我要径直飞向太阳了,” 火焰中有个声音说道;仿佛有一千个声音在重复这句话;火焰穿过烟囱蹿了上去,从烟囱顶部冒了出去。

“Now I am mounting straight up to the sun,” said a voice in the flames; and it was as if a thousand voices echoed the words; and the flames darted up through the chimney, and went out at the top.

然后有许多微小的生灵,数量和亚麻上曾经的花朵一样多,凡人的眼睛看不见它们,在火焰上方飘荡着。

then a number of tiny beings, as many in number as the flowers on the flax had been, and invisible to mortal eyes, floated above them.

它们甚至比孕育它们的花朵还要轻盈、娇嫩;当火焰熄灭,纸上除了黑色的灰烬什么都不剩时,这些小生灵就在灰烬上跳舞;每当它们触碰灰烬,就会出现明亮的红色火星。

they were even lighter and more delicate than the flowers from which they were born; and as the flames were extinguished, and nothing remained of the paper but black ashes, these little beings danced upon it; and whenever they touched it, bright red sparks appeared.

“孩子们都放学了,校长是最后一个出来的。” 孩子们说道。这很有趣,他们对着那堆死灰唱了起来 ——

“the children are all out of school, and the schoolmaster was the last of all,” said the children. It was good fun, and they sang over the dead ashes, —

“Snip, snap, snurre,

basse lure:

the song is ended.”

但那些看不见的小生灵却说:“这首歌永远不会结束;最美好的还在后头呢。”

but the little invisible beings said, “the song is never ended; the most beautiful is yet to e.”

但孩子们既听不见也理解不了这些话,他们也不应该理解;因为孩子们不应该什么都知道。

but the children could neither hear nor understand this, nor should they; for children must not know everything.

侠客书屋推荐阅读:我白天特案局办案,晚上地府当差如意风华快穿之路人甲她普普通通火影:静听弓吟,响彻整个忍界逐道长青:从炼丹宗师开始没有异能的宿主在穿越万界开局当面壁者,投靠三体震惊全球丑媳妇大战恶婆婆四神战纪我在六零左手商城右手撕炮灰剧情六零,我在知青院的种田吃瓜日常顶替短命哥哥娶郡主成权臣快穿:此生固短,无你何欢是六眼,也是火红眼四合院:从建立一个村庄开始穿成怂包长女,全家都得听我的!盗墓同人之换个姿势穿小哥原神:来自璃月的外来者九疑赋快穿:龙套也要做女主综影视:多面攻略被娇宠重生神医小媳妇霍格沃茨的女巫穿书七零:傻瓜糙汉的福运甜妻季总别再宠了,你老婆又上热搜了掀饭桌!小疯批夺回气运后不忍了天上掉下一个小神仙原神:开局请神岩王爷一吻唤醒前世爱人一吻定情,总裁甜蜜囚爱偷听我心声后,全家都想逆天改命砸回远古驯野人快穿:谁不说我是个好男人沈总!您抛弃的奶宝月入百万了!永堕深渊:魅白兔娇又艳,糙汉首长夜夜潜回房四合院:55年,从采购员开始开局逃婚,疯批太子穷追不舍我是东北的出马仙炮灰父女入赘后,全家后悔了黯魂迷踪我那制霸动物园的男友四合院,开局爹妈收养五个姐姐面麻:谢邀!人在忍界,刚刚穿越废柴修仙:我靠内卷走遍修仙界重生在末世小说,我连官配都敢杀世子别渣了,夫人她嫁你爹了宫小姐,再渣就追夫火葬场了穿成霸总娇妻失败后,在恋综选夫穿越四合院之我有系统我怕谁
侠客书屋搜藏榜:王爷别虐了,你的暗卫娇妻早跑了影视遇上对的人互绿!你舔白月光,我撩隔壁残王【变形金刚】俘虏求生记重生后,阿姨卷起来弃女觉醒退婚后,清冷权臣他以身相许精灵:从当大木博士助手开始误撩顶级豪门大佬后被天天放肆宠快让开!那个女孩是我的人生如意全靠演技这个女主竟然是食死徒明日方舟:迷途的旅人重生为博士奴隶修仙传繁花错位似流年王妃状态易崩坏公主殿下请理智,亡国敌君是绿茶开局就遭百鬼缠身要相信阳光总在久别重逢,傅先生总说我始乱终弃双面恋人我在斗罗开酒馆,醉倒朱竹清暗相思,无处说,夜来惆怅烟月用尽我的一切奔向你南街小子新书徒儿下山找师姐吧快穿:漂亮老婆又被抱走了八零二嫁小甜妻火影:斑爷等等我们不是兄弟情吗野小子与野百合太一神主之斗罗大陆梨子圆了小知青从末世来穿越后只想好好活着火影直播从剧场版开始变强从喰种开始我家当铺当鬼神我的二次元之旅,启程了闪婚大叔后,挺孕肚离家出走我才不是配角火影:人在宇智波,我能提取词条小道姑直播太准!日赚一亿成首富我们的岁月长河虎啸乾坤:万物传奇诡异修仙世界:我能豁免代价双世青佩十七时五十八分的落日快穿:炮灰剧本?抱歉我才是女主同谋合污【刑侦】杨然修仙传让你进宫当刺客:你居然偷了女帝的心
侠客书屋最新小说:宠妾娇媚,疯批首辅病态占有年代亲妈重生,为炮灰儿女撑腰!远古兽世种田:雄性们凶猛又粘人双骄:落凡都重生了,赚亿点钱怎么了从996到古代文娱策划大师天降男主对我又撩又宠!身为神明实习生,我卷卷卷卷卷大院来了个俏媳妇!大佬顶不住了薅光系统羊毛后,她飞升了就算加入神仙群也不忘带飞祖国带着签到系统穿古代结婚八年不回家?我改嫁一胎三宝折骨藏娇深港夜吻她是龙枕边炽吻断亲单开族谱,柔弱表小姐不好欺六宝记一穿成反派就要开始自救凤归凰醒【哈利波特】尼姆塔拉之真相咒HP重启一生我喜欢了你整整一个曾经豪门情韵交响曲四合院:我的刀藏不住了世界名人史综影视配角不配合穿成凤傲天的早死病弱姐姐持剑斩红尘从契约新娘到总裁心尖宠四合院:带着签到系统穿刘家孩子谁爱生谁生,我勾帝心夺凤位二婚嫁律政大佬,前夫孤独终老了揉碎月光原神:身为世界意识升格提瓦特到部队离婚,极品前夫身败名裂我的内娱穿越之旅回到高三,但成为副本Boss未婚夫在风花雪月我忙着修炼成仙穿越到坎公成为勇士仙储八零串场女配太惹火传道达人张道林七零辣妻:恶毒大小姐到甜宠军嫂诱吻蜜糖提灯囚爱,这个疯批大佬有点爽娘娘步步为营,冷戾王爷脑补上位孔雀石与疯犬崩铁:谁让他加入星穹列车的!